lunes, noviembre 07, 2011

Dos poemas de Hugo Ball

ff

Der Henker
ffffffffff
fffffff

Ich kugle Dich auf Deiner roten Decke.

Ich bin am Werk: blank wie ein Metzgermeister.

Tische und Bänke stehen wie blitzende Messer

der Syphiliszwerg stochert in Töpfen voll Gallert und Kleister.

ffff

Dein Leib ist gekrümmt und blendend und glänzt wie der gelbe Mond

deine Augen sind kleine lüsterne Monde

dein Mund ist geborsten in Wollust und in der Jüdinnen Not

deine Hand eine Schnecke, die in den blutroten Gärten voll Weintrauben und Rosen wohnte.

ffff

Hilf, heilige Maria! Dir sprang die Frucht aus dem Leibe

sei gebenedeit! Mir rinnt geiler Brand an den Beinen herunter.

Mein Haar ein Sturm, mein Gehirn ein Zunder

meine Finger zehn gierige Zimmermannsnägel

die schlage ich in der Christenheit Götzenplunder.

ffff

Als dein Wehgeschrei dir die Zähne aus den Kiefern sprengte

da brach auch ein Goldprasseln durch die Himmelssparren nieder.

Eine gigantische Hostie gerann und blieb zwischen Rosabergen stehen

ein Hallelujah gurgelte durch Apostel- und Hirtenglieder.

ffff

Da tanzten nackichte Männer und Huren in verrückter Ekstase

Heiden, Türken, Kaffern und Muhammedaner zumal

Da stoben die Engel den Erdkreis hinunter

Und brachten auf feurigem Teller die Finsternis und die Qual.

Da war keine Mutterknospe, kein Auge mehr blutunterlaufen und ohne Hoffen

Jede Seele stand für die Kindheit und für das Wunder offen.

ffff

Erstdruck in: Revolution (München), 1. Jg., Nr. 1, Oktober 1913.

ffff

***
ffff

ffff

El verdugo*

ffff

Te pongo a rodar sobre tus rojos manteles.

Pongo manos a la obra: radiante como un maestro carnicero.

Los bancos y las mesas como cuchillos relampagueantes

el enano de la sífilis husmea en los sartenes llenos de cola y jalea.

ffff

Tu cuerpo es retorcido esplendoroso y brilla como la luna amarilla

tus ojos son pequeñas lunas lascivas

tu boca revienta voluptuosa en la miseria de las judías

tus manos una caracola, que vive en los jardines rojo sangre llenos de uvas y rosas

ffff

¡Ayuda, Santa María! ¡Brotaron de tu cuerpo los frutos

oh santísima! Me escurre fuego ardiente por las piernas.

Mi pelo una tormenta, mi cerebro la yesca

mis dedos diez ávidos clavos de carpintero

que clavo en los fetiches de la cristiandad.

ffff

Cuando tu grito de dolor dinamitó fuera del pino tus dientes

bajó un bullicio de oro por entre las vigas del cielo.

Una hostia gigante huía y se detuvo entre montañas de rosas

borboteaba un aleluya entre los miembros de apóstoles y pastores.

ffff

Entonces danzaban hombres y rameras desnudos en éxtasis desquiciado

paganos, turcos, cafres y moros sobretodo

se disiparon los ángeles del círculo terrestre

y llevaron oscuridad y suplicio en un platón centelleante

No había ningún capullo materno, ningún ojo inyectado de sangre y sin esperanza

cada alma se abría a la infancia y al milagro.

fff

f

Primera aparición en: revista Revolution (München), Año 1, Nr. 1, Octubre de 1913.

ff



fff

Die Sonne

ffff

ffff

Zwischen meinen Augenlidern fährt ein Kinderwagen.

Zwischen meinen Augenlidern geht ein Mann mit einem Pudel.

Eine Baumgruppe wird zum Schlangenbündel und zischt in den Himmel.

Ein Stein hält eine Rede. Bäume in Grünbrand. Fliehende Inseln.

Schwanken und Muschelgeklingel und Fischkopf wie auf dem Meeresboden.

ffff

Meine Beine strecken sich aus bis zum Horizont. Eine Hofkutsche knackt

Drüber weg. Meine Stiefel ragen am Horizont empor wie die Türme einer

Versinkenden Stadt. Ich bin der Riese Goliath. Ich verdaue Ziegenkäse.

Ich bin ein Mammuthkälbchen. Grüne Grasigel schnüffeln an mir.

Gras spannt grüne Säbel und Brücken und Regenbögen über meinen Bauch.

ffff

Meine Ohren sind rosa Riesenmuscheln, ganz offen. Mein Körper schwillt an

Von Geräuschen, die sich gefangen haben darin.

Ich höre das Meckern

Des großen Pan. Ich höre die zinnoberrote Musik der Sonne. Sie steht

Links oben. Zinnoberrot sprühen die Fetzen hinaus in die Weltnacht.

Wenn sie herunterfällt, zerquetscht sie die Stadt und die Kirchtürme

Und alle Vorgärten voll Krokus und Hyazinthen, und wird einen Schall geben

Wie Blech von Kindertrompeten.

ffff

Aber es ist in der Luft ein Gegeneinanderwehen von Purpur und Eigelb

Und Flaschengrün: Schaukeln, die eine orangene Faust festhält an langen Fäden,

Und ist ein Singen von Vogelhälsen, die über die Zweige hüpfen.

Ein sehr zartes Gestänge von Kinderfahnen.

ffff

Morgen wird man die Sonne auf einen großrädrigen Wagen laden

Und in die Kunsthandlung Caspari fahren. Ein viehköpfiger Neger

Mit wulstigein Nacken, Blähnase und breitem Schritt wird fünfzig weiß-

Juckende Esel halten, die vor den Wagen gespannt sind beim Pyramidenbau.

Eine Menge blutbunten Volks wird sich stauen:

Kindsbetterinnen und Ammen,

Kranke im Fahrstuhl, ein stelzender Kranich, zwei Veitstänzerinnen.

Ein Herr mit einer Ripsschleifenkrawatte und ein rotduftender Schutzmann.

ffff

Ich kann mich nicht halten: Ich bin voller Seligkeit. Die Fensterkreuze

Zerplatzen. Ein Kinderfräulein hängt bis zum Nabel aus einem Fenster heraus.

Ich kann mir nicht helfen: Die Dome zerplatzen mit Orgelfugen. Ich will

Eine neue Sonne schaffen. Ich will zwei gegeneinanderschlagen

Wie Zymbeln, und meiner Dame die Hand hinreichen. Wir werden entschweben

In einer violetten Sänfte über die Dächer euerer

Hellgelben Stadt wie Lampenschirme aus Seidenpapier im Zugwind.

ffff

ffff

Erstdruck in: Die Aktion (Berlin) 4. Jg., Nr. 22, Mai 1914
ffff

****
ffff

El sol

ffff

ffff

Entre mis párpados avanza un carrito de niño.

Entre mis párpados va un hombre con un caniche.

Un grupo de árboles se torna un fajo de serpientes y silba por el cielo.

Una piedra sostiene una charla. Árboles en fuego verde. Islas flotantes.

Temblor y tintineo de conchas y cabeza de pescado como en el fondo del mar.

ffff

Mis piernas se extienden hasta el horizonte. Cruje una carroza

Muy a lo lejos. Mis botas sobresalen por encima el horizonte como torres

De una ciudad que se hunde. Soy el gigante Goliat. Queso de cabra digiero.

Soy un ternerito de mamut. Me olfatean los verdes erizos de pasto.

La hierba tiende sables y puentes y arcoiris verdes sobre mi barriga.

ffff

Mis orejas son conchas gigantes rosadas, bien abiertas. Mi cuerpo se hincha

Con los ruidos que quedaron presos adentro.

Escucho los balidos

Del inmenso Pan. Escucho la música bermeja del sol. Él permanece arriba

A la izquierda. Bermellón caen sus rasgones hacia la noche del mundo.

Cuando desciende aplasta la ciudad y las torres de la iglesia

Y todos los jardines colmados de crocus y jacintos, y habrá un sonido semejante

a las tonterías que disparan las trompetas de niños.

ffff

Pero hay en el aire un ventarrón de púrpura, yema de amarillo

y verde botella. Bamboleos, que un puño naranja aferra en largos hilos,

y un cantar de cuellos de ave que retozan por las ramas.

Un andamiaje muy tierno de banderas infantiles.

ffff

Mañana el sol será cargado en un vehículo de ruedas enormes

Y conducido a la galería de arte Caspari. Un negro cabeza de toro

Con la nuca abultada, nariz chata y paso amplio, llevará cincuenta

Asnos blancos y chispeantes, que tiran del carro en la construcción de las pirámides.

Se agolparán muchos países de colores sanguíneos.

Nanas y nodrizas,

Enfermos en ascensores, una grulla con zancos, dos bailarinas de San Vito.

Un señor con corbata de moño de seda y un guardia de rojos olores.

ffff

No puedo sostenerme: estoy lleno de dicha. Los marcos de las ventanas

Revientan. Cuelga una niñera de una ventana hasta el ombligo.

No puedo ayudarme: los domos se revientan con fugas de los órganos. Quiero

crear un nuevo sol. Quiero chocar los dos uno con otro

cual cimbales y alcanzarle la mano a mi dama. Nos esfumaremos

en una litera violeta sobre los techos de nuestra ciudad solamarilla

cual pantallas de papel de seda en la ventisca.

ffff

Primera aparición: revista Die Aktion (Berlin), Año 4, Nr. 22, Mai 1914

ffff

ffff

*Versiones de Daniel Bencomo. Los originales se tomaron de la web Zeno.org

0 comentarios: