El mar me habita, como luz una ciudad
Los balcones abiertos
brillaban, islas en la periferia
el aire estancado en el
suelo, un ferry que supongo dormía
recliné mi cabeza contra su fuselaje
encontré una corriente, el
régimen de los ríos
bajo los puentes y en los
túneles
los instrumentos
cadenas de luz que se movían.
Estaba solo
con el agua en el puerto,
agua que ahí desembarca
las grúas de carga sujetaron
el continente
por sus orillas, al fondo se
efectuaban
los mares.
Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt
Die offenen Balkone
leuchteten, Inseln am Stadtring
die Luft lag herum, eine
Fähre, vermutlich schlief sie
ich legte meinen Kopf in
ihren Rumpf
fand eine Strömung, das
Regime der Flüsse
unter den Brücken und in den
Tunneln
die Instrumente
Lichtketten, die sich bewegten.
Am Hafen
war ich allein mit dem
Wasser, das dort an Land geht
Frachtkräne schienten den
Kontinent
an seinen Rändern, im
Hintergrund wirkten
die Meere.
Este recuerdo termina en el mar
Das un paseo por la sal, viento
de mar, elefantes de mar,
más tarde olvidé los nombres
ocultos del oleaje
– tu andar a tientas por la
arena, madera extinta
lo que el mar siempre expele
bajo ventisca
aquí no eres tan sólo un
amigo
un recuerdo proveniente de
mi álbum dorado.
Lo que cae de las manos dará
forma a la playa
desteñirá movimientos,
gestos desfibrados en lo oscuro,
– la noche abre el cosmos de
nuevo
luz artificial las
estrellas, pero tienden otra vez
ejes de visión en tu cabeza,
que ya no está ahí.
Partes de ahí con plantas
extrañas, piedras
llevas a la tortuga hacia un
azul filamento
— no puedo distinguir si es
el mundo
en su hundirse, el que tira
de esa red desde mi piel
o si es tan sólo un demonio
perdido
Diese Erinnerung endet am Meer
Du gehst im Salz spazieren,
Seewind, Seeelefanten
später vergaß ich die
geheimen Namen der Brandung
– dein Tasten im Sand,
gestorbenes Holz
was immer das Meer auswirft
unter Witterungen
du bist hier nicht einfach
ein Freund
eine Erinnerung aus meinem
goldenen Album.
Was aus den Händen fällt
wird den Strand bilden
Bewegungen verblassen,
Gesten zerfasern im Dunkel
– Nacht öffnet noch einmal
den Kosmos
die Sterne sind Kunstlicht,
aber sie legen noch einmal
Blickachsen in deinen Kopf,
der nicht da ist.
Du gehst davon mit seltenen
Pflanzen, Steinen
führst die Schildkröte fort
an einem blauen Faden
– ich kann nicht erkennen,
ist es die Welt
in ihrem Sinken, die dieses
Garn aus meiner Haut zieht
oder nur ein verlorener
Dämon
ein Plastikreptil aus den
Jahren der Kindheit.
***
***
Silvae (iluminado)
Brota la resina de
los árboles, los bosques se levantan
como de costumbre,
entumecidos y verdes
frente a mi
ventana, y por doquier en la Tierra
donde no hay
prados, ningún jardín,
ninguna casa
como la mía.
A veces un animal
en el borde inferior de la hoja,
un blanco de tiro,
con pocos
aciertos del año
pasado –
dos
caballos vetustos
llevan leña de los
árboles tirados por el viento, con la penumbra
llegan cazadores, se
puede ver cómo iluminan
sus
tenis amarillos.
Silvae (gelichtet)
Das Harz läuft aus den Bäumen,
wie gewohnt
stehen die Wälder, hölzern und
grün
vor meinem Fenster, und überall
auf der Erde
wo kein Feld ist, kein Garten
kein Haus wie das
meine.
Manchmal ein Tier, an der Blattunterkante
eine rehbraune Schießscheibe mit
wenigen
Treffern vom Vorjahr –
zwei
uralte Pferde
ziehn Holz aus dem Windbruch, mit
der Dunkelheit
kommen die Jäger, man sieht ihre
gelben
Turnschuhe leuchten.
***
Escena de hotel, largo reposo
Alteza del
corazón, neón y lento empaque de tales mercancías
– meditar como
sea, permanecer despierto como sea –
así como el ambiente
nos fascina, con su altura y su fondo
la tarde está
llena de lenguaje, pero cojean las palabras
las plantas
regeneran sus cuerpos, endurecidos y calmos,
caballos de Troya,
en el cimiento de la ciudad reposamos
tan despierta, en
su sueño, nuestra carne paciente
conversa con los
ríos, las fugas de agua, la cercana bahía
piel vacilante, te
hace feliz un breve sentimiento
los signos del
sueño caen de mis años, como hojarasca
de árboles
sinnúmero. Vayamos de viaje por agua,
por aire y por
tierra, paremos en este hotel
largo tiempo. Nunca
en las estrellas, nunca concluir,
en la música. Vuelan tu pulso y tu cabello.
Hotelsituation, langes Liegen
Herzhoheit, Neon und langsamer Umschlag dieser Waren
– irgendwie nachdenken, irgendwie wach bleiben –
wie das Milieu uns betört, in seinen Höhen und Tiefen
der Abend ist voll von Sprache, aber die Wörter lahmen
die Körper der Pflanzen regenerieren sich, hölzern und
still, trojanische Pferde, liegen wir am Grund der Stadt
so wach, in seinem Schlaf, unser geduldiges Fleisch
kommuniziert mit den Flüssen. Kriechstrom, nahes Ufer
zögernde Haut, das kleine Gefühl macht dich glücklich
Traumzeichen lösen sich aus meinen Jahren wie Laub
maßloser Baumschnee. Lass uns jetzt lange verreisen
zu Wasser, zu Land und zu Luft, lass uns jetzt lange
dieses Hotel nicht verlassen. Nie bei den Sternen, nie
aufhören, in der Musik. Dein Puls, deine Haare fliegen.
2 comentarios:
Hola, nos ha gustado tu Blog / Bitacora.
Aunque vivimos entre Bretaña y Bélgica, somos Catalanes & Euskaldunes (pero nos gustan todas la lenguas y por supuesto también la lengua Castellana).
Nunca hemos estado en Iberoamérika, pero todo se andara...
Comoes el 1er email y me duele mucho el codo, te voy a dejar.
Continua asi y te convertiras en lo que eres... (como dirian los presocraticos).
Has comprendido e incluso diria interiorizado la trama continua que existe entre los presocraticos Griegos
& los pre-romanticos Germanicos, nos alegramos de ello.
Y también Paul CELAN.
Publicar un comentario