Arcadia
por Autobahn no. 8 en la revista La Colmena.
Friederike
Mayröcker
Traducciones de Daniel Bencomo
Friederike
Mayröcker (Viena, 1924) es una poeta austriaca, ha publicado cerca
de cincuenta títulos entre prosa y poesía. Se cuenta entre las
voces vivas más importantes del idioma alemán. Entre sus libros más
recientes se encuentran études
(2013) y De
los abrazos (Von
den Umarmungen, 2012). Entre sus
distinciones destacan el Premio Peter Huchel (2010) y el Premio Georg
Büchner (2001). Desde 1954 fue compañera sentimental del también
escritor y poeta Ernst Jandl, hasta la muerte de éste acaecida en el
año 2000. Los poemas que aquí presentamos fueron tomados del sitio
web lyrikline.org, plataforma virtual dedicada a la poesía alemana y
a la traducción de poesía en distintos idiomas1.
Deinzendorf / grüne Montage oder wo
habe ich diese weißen Augen schon mal gesehen
bin
kuckuckskrank bin knochenkrank
aber damals auf silbernen Schienen der Horizont
damals als da war dieses Birkenfest dieses
welkende Birkenfest über den Fluren Fronleichnam
über den grünenden Fluren wogenden Fluren
und ich ein Kind war unwissend / gesalbt
gesalbtes Kind und mein Auge tauchte ins
Blau des Himmels ins Flamingogewölk in
den Flug der Fasanenschwärme Carree oder Bubenfrisur und lehnte
gegen das glyzinienbehangene Gartenhaus abermals
Klee und Schleppengehäuse Baldachin eines Morgens
nämlich geköpfte Tümpel und Geigengewitter
Faulwasser Mäusefigur die blassen
Schwertlilien vor den Fenstern ein blaues Konsilium oder
Kaninchen
ums linke Auge die höchsten Wipfel
sind Safran offene Luken
Blume leger und heiterer Puppenarm
aber damals auf silbernen Schienen der Horizont
damals als da war dieses Birkenfest dieses
welkende Birkenfest über den Fluren Fronleichnam
über den grünenden Fluren wogenden Fluren
und ich ein Kind war unwissend / gesalbt
gesalbtes Kind und mein Auge tauchte ins
Blau des Himmels ins Flamingogewölk in
den Flug der Fasanenschwärme Carree oder Bubenfrisur und lehnte
gegen das glyzinienbehangene Gartenhaus abermals
Klee und Schleppengehäuse Baldachin eines Morgens
nämlich geköpfte Tümpel und Geigengewitter
Faulwasser Mäusefigur die blassen
Schwertlilien vor den Fenstern ein blaues Konsilium oder
Kaninchen
ums linke Auge die höchsten Wipfel
sind Safran offene Luken
Blume leger und heiterer Puppenarm
Deinzendorf/
montaje en verde o dónde ya he visto esos ojos blancos
estoy
enferma de cucú estoy enferma de huesos
pero
entonces sobre carriles argénteos del horizonte
entonces
cuando aquella fiesta de los abedules aquella
fiesta
de abedules marcesente por los pasillos de Corpus Christi
por
los pasillos retoñando pasillos bamboleantes
y
yo era una niña ignorante/ ungida
niña
ungida y mi ojo se hundía
en
el azul del cielo en la nubosidad flamingo en
el
vuelo de bandadas de faisanes cuadrado o peinado de niño y me
apoyaba
en
el cuarto del jardín cargado de glicinias y otra vez
tréboles
y carcasas de remolques pabellón de una mañana
a
saber charcas decapitadas y tormenta de violines
el
agua residual figura de ratones los pálidos
lirios
junto a la ventana un concilio azul o los conejos
rodeando
al ojo izquierdo las cimas altísimas
son
azafrán tragaluces abiertos
flores
de un brazo alegre y desenvuelto de cachorro
**
ein überaus schönes und blaues Manöver
/ Lilien auf die Brust gemalt / für Thomas Kling
in
den Haaren die Lindenbaumfächer
nordafrikanischer Knötchenfrucht
springen im funkelnden Wind nämlich
zu Boden geschüttelt vom zaubrischen
Schopf oder Duft oder Hölderlins Jugendlocke
oder es steigt ein Hündchen schwammig
ins herbeigerufene Taxi
oder es stehen weiße Tennisschuhe zum Trocknen
in der Sonne am offenen Fenster
oder man liegt ausgestreckt mit wächsernen
Ohren auf einer Bank im Halbschatten des Baumes
welcher die Herzschläge zählt
/ einer heiligen Caterina von Siena
mit dem Lilienstab vor den weißen, vor den
halbgeöffneten Augen
nordafrikanischer Knötchenfrucht
springen im funkelnden Wind nämlich
zu Boden geschüttelt vom zaubrischen
Schopf oder Duft oder Hölderlins Jugendlocke
oder es steigt ein Hündchen schwammig
ins herbeigerufene Taxi
oder es stehen weiße Tennisschuhe zum Trocknen
in der Sonne am offenen Fenster
oder man liegt ausgestreckt mit wächsernen
Ohren auf einer Bank im Halbschatten des Baumes
welcher die Herzschläge zählt
/ einer heiligen Caterina von Siena
mit dem Lilienstab vor den weißen, vor den
halbgeöffneten Augen
una
maniobra sumamente bella y azul / lirios pintados sobre el pecho /
para Thomas Kling
en
el cabello los abanicos de tilo
de
fruta de nudillos africana
saltan
al fulgor del viento por cierto
sacudidos
al suelo por una melena con magia
o
la fragancia o los rizos juveniles de Hölderlin
o
se cuela un perrito pachón
en
el taxi llamado exprofeso
o
cuelgan tenis blancos mientras secan
al
sol junto a la ventana abierta
o
uno se tiende a lo largo de un banco
con
orejas de cera en la penumbra de un árbol
que
cuenta los latidos
de
una Santa Catalina de Siena
con
el tallo de un lirio ante los blancos, ante los
ojos
a medias abiertos
**
eines Lebensabschnittes Bestandaufnahme
in
meinem Tornister
ein Thymianstämmchen
zwei Münzen
ein stumpfer Bleistift
zerknitterte Notizen
Keksbrösel
eine grüne Wäscheklammer
die Visitkarte einer japanischen Germanistin
ein zerbrochener kleiner Kamm
Dalís Ameisen auf einem verschatteten Notenblatt
ein Thymianstämmchen
zwei Münzen
ein stumpfer Bleistift
zerknitterte Notizen
Keksbrösel
eine grüne Wäscheklammer
die Visitkarte einer japanischen Germanistin
ein zerbrochener kleiner Kamm
Dalís Ameisen auf einem verschatteten Notenblatt
für Emi Neckamm
inventario
de un lapso de vida
en
mi mochila
un
tronquito de tomillo
dos
monedas
un
lápiz romo
anotaciones
arrugadas
migas
de galleta
una
pinza verde para la ropa
la
tarjeta de visita de una germanista japonesa
un
peine pequeño y desdentado
las
hormigas de Dalí sobre una hoja de música
**
lieber in Gedanken reisen, Hokusai
auf
dem Rücken, oder unter der Lampe,
laufen zu Füßen des Fuji und blicken hinauf
zu verschneiter Spitze, die Schürstiefel
feucht und kalt, die Halskrause welk.
Wie, frage ich, Erkundungen einer Ferne
mit den eigenen Füßen, wie, frage ich, Erfahrungen einer Ferne
mit den eigenen Augen. Wie Sehnsucht nach Ferne
mit Seßhaftigkeit vereinen. Wie, Fuß und Auge,
Träne und Lust.
laufen zu Füßen des Fuji und blicken hinauf
zu verschneiter Spitze, die Schürstiefel
feucht und kalt, die Halskrause welk.
Wie, frage ich, Erkundungen einer Ferne
mit den eigenen Füßen, wie, frage ich, Erfahrungen einer Ferne
mit den eigenen Augen. Wie Sehnsucht nach Ferne
mit Seßhaftigkeit vereinen. Wie, Fuß und Auge,
Träne und Lust.
mejor
viajar en los pensamientos, Hokusai
sobre
la espalda, o bajo la lámpara
correr
al pie del Fuji y mirar hacia arriba
la
punta nevada, las botas de nieve
húmedas
y frías, el collarín marchito.
Cómo,
pregunto, indagación de la distancia
con
los propios pies, cómo, pregunto, experiencias de la distancia
con
lo sedentario. Como, pies y ojos,
lágrimas
y placer.
1
Los dos primeros poemas pertenecen al libro Das
besessene Alter. Gedichte 1986-1991 (La
edad posesa. Poesía 1986-1991),
Suhrkamp Verlag, Frankfurt, 1992. Los dos últimos pertenecen a:
Notizen
auf einem Kamel. Gedichte 1991-1996
(Apuntes
sobre un camello. Poesía 1991-1996)
Suhrkamp Verlag, Frankfurt, 1996.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario