Cinco poemas de René Hamann (Solingen, 1971), autor alemán. Estas traducciones aparecieron originalmente en la revista Los perros del Alba.
El tiempo acaba
aquí
No pudieron decidirse
entre vaciar la casa o levantar el ánimo
Un fotógrafo solitario, un secuestro
virtual
Las luces del estadio cubrieron las casas
con oro
Casas de tamaño y hermosura
mas eran sólo copias, nada se sentía
Si uno se enamora alguna vez de la
desdicha
todo cae en fragmentos, tales emociones
tenían otra estructura problemática, barcos encallados
antes de la huida de una historia de gloria
Se pusieron en marcha rumbo a las negociaciones
pasaron de prisa frente a una zona de juegos,
con maquillaje, embellecidos, presumieron
su sexo en el auto, abrieron las piernas en el asiento del
chofer
Los muebles ocupaban las marcas de salida
La calle en la mañana se quedó vacía.
Zeit endet hier
Sie konnten sich nicht entscheiden
zwischen Wohnung leeren und aufmöbeln
Ein einsamer Fotograf, eine virtuelle Entführung
Die Stadiontürme bestrichen die Häuser mit Gold
Häuser in Größe und Schönheit
Aber das waren nur Kopien, man spürte nichts
Ist man einmal verliebt in das Unglück
fällt alles auseinander, diese Gefühle hatten andere
Sorgenstrukturen, Trockenschiffe
vor dem Verschwinden eine Geschichte von Ruhm
Sie machten sich auf den Weg zur Verhandlung
Sie eilten an einem Spielplatz vorbei, geschminkt
und aufgehübscht, sie gaben mit ihrem Sex an
Im Auto, auf den Fahrersitzen spreizten sie die Beine
Die Möbel saßen in den Startlöchern
Die Straße am Morgen stand leer
----------------------------------------------------------
La chica de China
Larga anamnesis, miedos sociales, residuos
de uno-contra-uno, sensación de ir uno-a-cero.
Farmacia Lerchenau, cuidados para la vida.
Una silla, por favor. Vendas por favor
a las heridas del espíritu, que no existen.
Oigo los gruñidos en la panza del doctor.
Sin ganas me administro cuidados. Ponzoña
en lo ajeno a este mundo, por favor, en la puerta de casa
alguien clavó mi nombre, se abren hoyos negros
en la zona de juegos, por favor, lo inalterable.
Un nuevo periodo por favor, la armadura ante el guerrero
Vuelvo a vestirme, movimiento conforme
a la Normopatía. Por favor, el doctor
es doctora, se levan erecciones, por favor, pronto
las palabras política
de amor.
Die Chinesin
Lange Anamnese, soziale Ängste, Reste
einer Einszueins-, einer Einszunullerfahrung.
Lerchenauer Apotheke, Hilfe zum Leben.
Bitte, ein Stuhl. Bitte, eine Mullbinde
für die seelischen Wunden, die keine sind.
Ich höre das Gluggern im Bauch des Arztes.
Ich sorge mich, grundlos. Bitte, das Gift
in der Weltfremde, jemand hat meinen Namen
überklebt, auf der Wohnungstür, auf dem Spielplatz
klaffen schwarze Löcher, bitte, das Unveränderliche.
Bitte das neue Quartal, das Schild vor dem Herrn
Ich ziehe mich in Kleider zurück, normopathisches
Gewebe. Die Hölle der Selbständigen. Bitte, der Arzt
ist eine Ärztin, Erektionen klappen hoch, bitte schnell
das Wort Liebespolitik.
-----------------------------------------------------------
Calle Esser Colonia.
Retorno al
hablar apropiado: ciudades, viento,
en la zona de
acampar Humboldt-Gremberg
una calle en
fisuras: vida entre muebles modulares y
casas
ecológicas, un largo aspirar
ante jardines
de revista, ilusiones de una protesta en la calle.
La vida entre
la campana nocturna y una escasa selección
de nuestras
camas, al llegar la hora ambarina
y accionarse el
final de la renta. Modos de morir,
armarios
empotrados, muerte por chirrido de un violín.
Descendí a la
farmacia, viejos pacientes en los nuevos
peldaños, nadie
colgaba una bandera en las ventanas,
nadie gritó.
Colonización por error, nueva siembra.
Junkie en el
segundo carril, estudiante en estado de domingo.
Gatos y
autobuses en la calle, junto a la lámpara hay un sueño
de máquina de
escribir, un desgarrón de historias.
Köln Esserstraße
Zurück zum
eigentlichen Sprechen: Städte, Wind
eine brüchige Seitenstraße
auf dem Campingplatz
Humboldt-Gremberg:
Das Leben zwischen System
möbeln und
Passivhäusern, ein langes Einatmen
vor Fernsehgärten,
Illusionen einer
Demonstration.
Das Leben zwischen Nachtglocke und einer
kleinen
Auswahl unserer Betten, wenn die falben
Stunden
kommen und das Mietersterben einsetzt.
Todesarten
Einbauschränke, Tod durch Quietschen
einer Geige.
Ich lief hinunter zur Drogerie, auf den
neuen Perrons
die alten Patienten, niemand hing Fahnen
aus
dem Fenster, niemand schrie.
Fehlbesiedlungen, neue Saat.
Junkie in zweiter Laufbahn, Student im
Sonntagsstaat.
Auf der Straße Bus und Katze, und neben der Lampe
ein Traum aus
der Schreibmaschine, ein Abriss von Geschichten.
---------------------------------------------------------------------------------
Insectos
Todo es
humedad. Colección
de larvas,
risas, todo es humedad
Fuera de su
rosca los colores, libélulas en blanco
y negro
remontan los canales
Planeadores
delta, avispas,
escurre el moco
por alcantarillas, nutrición y zumbidos
Las frecuencias
relumbran, transmisiones
banales, amplio
gatear
de las
hormigas, cajones y sombreros,
pulgas y arañas
de río
protagonizan un
ballet de verano.
Insekten
Alles ist
feucht. Eine Ansammlung
von Larven,
Lachen, alles ist feucht
Die Farben sind
rausgedreht, schwarz
weiße Libellen
propellern über die Kanäle
Drachenfliegen,
Hornissen, Schleim
sickert in die
Gullys, Nahrung und Sirrtöne
Frequenzen
flimmern, seichte Über
tragungen, weites Straßenabkrabbeln
der Ameisen, Schachteln und Hüte
Flöhe und Wasserspinnen treten auf
ein
Sommerballett
-----------------------------------------------------------------------------
Fin de semana
Un puente de autopista, un corto
informativo,
quién distingue los hits y cómo me separo de mí.
Terminaron las drogas su
embestida, no lo que quedó
del corazón en los baldíos, signo
en descomposición,
bicicleta abollada. Mi nombre
todavía
es Tom Simpson y sigo pedaleando.
Hay que desterrar lo exquisito,
supongo
Y cómo me separo de mí, la vida
en otros planetas, la densidad del
tráfico, mundo cambiante
el agua imbatible que se escurre
Parece que el tour llega a su fin.
Pero la noche
cae siempre de nuevo, y ahora
sigue un autobús
de un equipo, una percha, una
escena tras persianas.
Si tan sólo abandonara mi cuerpo,
supongo, si pudiera atrás dejarlo
por fallas de origen, pérdidas de
lenguaje
y antes de partir...Simulacro de
viaje, cuota de puentes,
transmisión repetida, una canción,
una enfermera,
la luz plena de un hotel elegante,
una pregunta de alma
y fuego, el fin de la historia, el
fin del círculo.
Weekend
Eine Autobahnbrücke, eine
Kurznachricht
Wer trennt die Hits und wie komme
ich weg von mir
Die Drogen hörten das Schlagen
auf, nicht das Herz
das am Geländer übrig blieb,
verdorbenes Zeichen
geschlagenes Rad. Mein Name ist
immer noch
Tom Simpson und ich fahre immer
noch
Das Lukullische muss raus, ich
nehme ab
Und wie komme ich weg von mir, das
Leben
auf anderen Planeten,
Verkehrsdichte, verwachsene Welt
das unschlagbare Wasser, das unten
abfließt
Die Tour mag zu Ende sein, aber
Nacht wird es
immer wieder, und was folgt ist
ein Mannschaftswagen
eine Hutablage, eine Szene vor
Jalousien
Ich nehme ab, wenn ich nur meinen
Körper
zurücklassen, hinter mir lassen
könnte
bei Kommunikationsschwäche,
Sprachlosigkeit
und vor Reisen… Fahrsimulation,
Brückenvermietung
ein Flimmern, ein Lied, eine
Krankenschwester
die Lichtfülle eines eleganten
Hotels, eine Frage von Seele
und Feuer, das Ende der
Geschichte, das Ende des Kreisens
No hay comentarios.:
Publicar un comentario