Portada de La fuga del tiempo, tomada de la página de la Biblioteca Central de Zürich.
Tres poemas de Hugo Ball que aparecieron en la primera entrega de la sección
Arcadia por Autobahn, en el número 74 de la revista La Colmena (UAEMEX). Los dos poemas que completan la sección están ya en este vínculo. Versiones y nota de Daniel Bencomo.
Versuchung des Heiligen
Antonius
Meine Nerven im Körper stellen
sich auf wie Stachelfelder,
Blühende Klettenfelder und
Knotensträucher.
Mein Rückenmark singt eine rote
Messe von knäbischen Fisteltönen.
Im Rohr meines Rückenmarks
kollern Bergstürze und hopsende Steine.
Mein Kopf neigt sich vornüber
blutgefüllt.
Spärliches Haar auf der Schädeldecke
reckt sich, grünes Gewürm.
Wände schief, Häuser schief.
Stechfliegenschwärme sausen und
funkeln durchs Zimmer.
Wände haben die Blattern
bekommen und bröckeln ab.
Ärzte mit hohen Kappen gehn um
und verkleben die Krankheit mit Pflastern.
Acht Ellen hoch steht an der Türe
das Pestphantom mit der Klapper.
Ich hole zum Schlag aus. Hilfe!
Es weicht nicht. Eine gelbe Wolke.
Zeter und Mordio. Irrsinn.
Irrsinn!
Fliegende Scharlachstädte. Grüne
Oasen. Leuchtfäden. Schwarz ratternde Sonnen.
Der Boden wankt. Eine grüne
Decke stürzt ein.
»Da ist er!« Sie knebeln mich,
Negerfratzen, das Knie auf meinem Bauchfell.
Menschenkörper, knapp über dem
Boden, flüchten und schnellen
Nackt und energisch mit
zuckender Schlangenbewegung die Korridore entlang.
Ein Zischen von hunderttausend
Dampfsirenen schreit aus den Hafenstädten.
Kerle mit Bambusstangen über-
und durcheinander auf Plätzen und Türmen.
Gerenne. Gestampfe. Luft
eitert. Licht zerplatzt. Fixsterne, in Kasernen verirrt.
Und immer die Polterstöße von
unten, wie aus dem Höllenkessel.
Und immer das zinnobergrüne,
violettgelbe Zickzackgetöse geilsüchtiger Linien.
Meine Hände im Aufruhr haben
sich an eine Säule des Tempels geklammert.
Jemand hohnschreit: Obszönität!
Andere springen aus Fensterfronten.
Ein Krach zerreißt eine ganze
Stadt. Die Buddhapriester auf Lotosstühlen,
Links oben, dickbäuchig und
aufgeschwollen, Großväter des Stumpfsinns,
Lächeln und fächeln und
schwenken den Bauch hin und her in gewitzigten Händen
Und platzen vor faltenreißender
Schadenfreude.
La tentación de San Antonio
Los nervios de mi cuerpo se
alzan como campos de espinas,
Campos sangrantes de lapas y
zarzas de nudos.
Mi médula entona una misa roja
de efebos tonos de fístula.
En el canal de mi médula
borbotan deslaves de cerros y piedras inquietas.
Mi cabeza cuelga hacia adelante
llena de sangre.
Ralo cabello verde sabandija
sobre el cráneo se elonga.
Muros torcidos, casas torcidas.
Hordas de tábanos silban y
destellan por el cuarto.
Los muros recibieron las pústulas
y se desmenuzan.
Doctores con altos gorros
rodean la enfermedad y la cubren con vendajes.
Ocho yardas sobre la puerta está
el fantasma de la peste con cascabeles.
Tomo impulso para el golpe. ¡Ayuda!
No ablanda. Una nube amarilla.
Gritos al cielo. ¡Demencia! ¡Demencia¡
Vuelan ciudades escarlatina.
Verdes oasis. Hilos de luz. Soles de negro traqueteo.
El suelo vibra. Se hunde una
cubierta verde.
»¡Ahí está él!« Me amordazan,
muecas de negro, rodilla en mi peritoneo.
Cuerpos humanos, apretados
sobre el suelo, huyen y saltan
Desnudos y enérgicos, con
vibrante contoneo de sierpe en los pasillos.
Un silbido de cien mil sirenas
de vapor brama sobre los puertos.
Tipos con varas de bambú sobre
y a través de plazas y torres.
Desbandadas. Machacones. El
aire supura. Revienta la luz. Estrellas fijas perdidas en
[cuarteles.
Y siempre el golpear de los
gritos, desde abajo, como de calderas infernales.
Y siempre el verdigrana, rubíamarillo
estruendo en zigzag voluptuoso.
Mis manos rebeldes se aferran a
una columna del templo.
Alguien vocifera: ¡Obscenidad!
Otros saltan de la sien de las ventanas.
El estallido desgarra ciudades
enteras. Los monjes budistas en sillas de loto,
arriba a la izquierda,
regordetes e hinchados, abuelos de la apatía,
Ríen y se abanican y giran la
panza, aquí y allá con manos castigadas
y estallan de alegría craneal
llena de arrugas.
*
Totentanz 1916
So sterben wir, so sterben wir,
Wir sterben alle Tage,
Weil es so gemütlich sich sterben läßt.
Morgens noch in Schlaf und Traum
Mittags schon dahin.
Abends schon zu unterst im Grabe drin.
Die Schlacht ist unser Freudenhaus.
Von Blut ist unsere Sonne.
Tod ist unser Zeichen und Losungswort.
Kind und Weib verlassen wir –
Was gehen sie uns an?
Wenn man sich auf uns nur
Verlassen kann.
So morden wir, so morden wir.
Wir morden alle Tage
Unsre Kameraden im Totentanz.
Bruder reck dich auf vor mir,
Bruder, deine Brust!
Bruder, der du fallen und sterben mußt.
Wir murren nicht, wir knurren nicht.
Wir schweigen alle Tage,
Bis sich vom Gelenke das Hüftbein dreht.
Hart ist unsere Lagerstatt
Trocken unser Brot.
Blutig und besudelt der liebe Gott.
Danza de la muerte, 1916
Así perecemos, así perecemos,
todos los días perecemos,
pues es muy cómodo dejarse morir.
De mañana todavía entre sueño y sueño,
Más allá a mediodía.
De noche en lo más hondo de la tumba.
La guerra es nuestro burdel.
Nuestro sol es de sangre.
La muerte es nuestro símbolo y eslógan.
Niño y hembra abandonamos –
¿En qué nos conciernen?
Pues ahora es posible
Tan solo abandonarnos a nosotros.
Así asesinamos, así asesinamos.
todos los días lapidamos
colegas nuestros en la danza de
la muerte.
Alzate hermano ante mí,
¡Hermano, tu pecho!
Hermano que debes caer y morir.
No ruñimos, no gruñimos.
Todos los días nos callamos,
Hasta que el hueso ilíaco gira
en su juntura.
Duro es nuestro lecho,
Duro nuestro pan.
Inmundo y sangriento el Dios
adorado.
**
Cabaret
1.
Tras el telón posa a fuerza el
exhibicionista
y lo seduce Pimpronella en
rojos corpiños.
Koko el dios verde ruidoso
palmea.
Entonces se inflaman los viejos
patiños.
¡Tsingtara! Es un largo
intrumento de viento.
Le sale un banderín de baba y
dice “sierpe”.
En cajas de violín guardan
todos a sus damas
y luego se deforman. Les dará
pronto miedo.
Reposa en la entrada Camodina
la aceitosa.
Como chaquiras se estrella lingotes
en los muslos.
Él arranca los ojos a una lámpara
de arco,
Y el techo en llamas se derumba
en sus hombros.
2.
De la oreja afilada de un burro
cacha moscas
un clown, que viene de otras
naciones.
Por pequeños tubillos que se
tuercen verdosos
sostiene contacto en la ciudad
con barones.
En las pistas altas del aire,
donde enarmónicas
se trozan las cuerdas, uno en
su llano se esfuma,
platónico intenta montar un
camello de bajo
calibre; a la felicidad con
ello abruma.
El exhibicionista, que nunca tras
telón
había servido, calmo y celoso a
la dulzura,
de pronto se olvida del velo de
sucesos,
y conduce una tropa de chicas
en frescura.
***
Gadji beri bemba, poema sonoro de Hugo Ball.
****
Hugo Ball (1886, Pirmasens, Alemania – 1927,
Tessin, Suiza) encarna el espíritu Dadá. En 1916 fundó el Cabaret Voltaire,
cueva festiva del movimiento, al que pronto se unió Tristan Tzara como cómplice.
La creación poética de Hugo Ball refleja todo el ímpetu de la más pura
vanguardia: el cuestionamiento de los esquemas de la representación cotidiana y
sus gastadas retóricas, y para ello la corrosión de todo andamiaje moral y las
petrificadas categorías de bien y mal. Lo anterior en franca reacción al estado
del pensamiento y el arte de inicios del siglo XX; en palabras del propio
autor, citado por Paul Auster en «Huesos Dadá» prefacio a La huida del
tiempo, darios de Ball: : «Éste es el aspecto que presentaban el mundo y la
sociedad en 1913: la vida está totalmente encadenada a un entramado que la
mantiene cautiva. [...] La pregunta última que se repite día y noche es ésta: ¿existe
en alguna parte un poder fuerte y, sobre todo, con el vigor suficiente para
acabar con esta situación?». Búsqueda de este poder corruptor, anárquico y
festivo son los poemas que aquí presentamos y sus pioneros poemas sonoros como «Karawane»
o «Gadji Beri Bemba», donde hunde la voz en sustratos verbales de sonido puro,
no representativos e irracionales, con los que sintonizan entre otras tantas
las búsquedas de Kurt Schwitters. Las diferencias con Tzara pronto llevaron al
distanciamiento de Ball con Dadá, pues sospechaba que ya estaba cerca del abismo
de toda vanguardia: convertirse en un mecanismo de producción sistemático o
bien, en una serie de acontecimientos más cercanos lo carnavalesco que a lo
certeramente transgresor. Al final de su vida, en un giro paradójico, se
reconvierte al catolicismo, aunque no deja de escribir lúcida prosa sobre arte
y filosofía, entre los que destacan traducciones de Bakunin, una conferencia
sobre Kandinsky, un estudio sobre tres cristianos bizantinos —Dionisos
Aeropagita, Juan Clímaco y Simeón el Estilita— y el mencionado La huida del
tiempo. Quiero dedicar esta primera entrega de «Arcadia por Autobahn» a la
memoria de Guillermo Fernández, hombre tan generoso como excelente traductor y
poeta.
Notas:
Procedencia de las versiones en alemán utilizadas para las
traducciones:
1. «Versuchung des Heiligen Antonius. (La tentación de San Antonio)». En Ball, Hugo, Die nicht gesammelte Gedichte (Poesía no reunida), Faber & Faber Verlag, Leipzig, 1996. Tomado de la web http://gutenberg.spiegel.de
2. «Totentanz, 1916 (Danza de la muerte, 1916)». Primera aparición en Die Revoluzzer, Sozialistische Zeitung für Bildung und Unterhaltung, Año 2, Nr. 2, Zürich, 1916. Tomado de la web www.zeno.org.
3. «Cabaret». Primera aparición en Cabaret Voltaire. Eine Sammlung künstlerischer
und literarischer Beiträge von Guillaume Apollinaire, Hans Arp, Hugo Ball u.a.
Herausgegeben von Hugo Ball (Cabaret Voltaire. Selección de aportaciones literarias y
artísticas de Guillaume Apollinaire, Hans Arp, Hugo Ball, entre otros. Editado
por Hugo Ball), Zürich (Heuberger), 1916. Tomado de la web www.zeno.org.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario