lunes, octubre 29, 2012

Latinale 2012



Vuelve el cocodrilo viajero de Latinale: en 2012 llega a su séptima edición, visita Osnabrück y hace fiesta en Berlín: aquí pueden checarse los autores latinoamericanos que en participan este noviembre...

y acá el programa:


Latinale 2012 - Séptimo Festival de Poesía Rodante en Alemania
Programa:
En Osnabrück
Martes, 6 de noviembre, 19.00 h / Entrada gratuita
Latinale invitada en Osnabrück: Sonidos poéticos de México y del Caribe conDaniel Bencomo y Nicole Delgado
En colaboración con la Universidad de Osnabrück/Romanística
Moderación: Rike Bolte y Susanne Schlünder
Lectura y charla [esp./ale.]
Literaturbüro Westniedersachsen, Am Ledenhof 3-5, 49074 Osnabrück
Organización del evento en Osnabrück: Literaturbüro Westniedersachsen
Tel. 0541/28 69 2 I Fax. 0541/323-4333 I litos-info@gmx.de I www.literaturbueros.de
En Berlín
Miércoles, 7 de noviembre, 19:30 / Entrada 5/3 Euro
Presentación de la revista “alba – leyendo latinoamérica” con Marina Mariasch
Marina Mariasch lee de su novela “El matrimonio (2011)
Charla y lectura [esp./al.]
Moderation: equipo de redacción “alba”
Lettrétage
, Methfesselstraße 23-25, 10965 Berlin
Jueves, 8 de noviembre, 19.00 h / Entrada gratuita
La llegada del poema – objetos que inspiran con Cristian ForteMarina
MariaschOmar Pimienta, Elsye Suquilanda y Enrique Winter
Moderación: Julika Schmitz
Charla ylectura [esp.]. A continuación tendrá lugar una recepción
Ibero-Amerikanisches Institut, Potsdamer Str. 37, 10785 Berlín
Viernes, 9 de noviembre, 20.00 h / Entrada 5/3 Euro
Pura vida. Larga noche de la poesía latinoamericana con Daniel
BencomoNicole DelgadoMarilia Garcia, Marina Mariasch, Omar
Pimienta, Elsye Suquilanda y Enrique Winter
Special guest: Leiseylento
Moderación: Léonce Lupette
Lectura [esp., port., ale.]
Instituto Cervantes, Rosenstr. 18-19, 10178 Berlín
Sábado, 10 de noviembre
13.00 – 17.00 h / Participación gratuita
Taller de traducción para alumnos, estudiantes e interesados
con los poetas de Latinale
Inscripción hasta el 3 de noviembre: rike.bolte@latinale.de
Lateinamerika-Institut, Rüdesheimer Str. 54-56, 14197 Berlin
Sábado, 10 de noviembre, 18.00 h / Entrada gratuita
Salchicha en verso. El taller presenta sus resultados en público. Se completa el evento con una barbacoa.
Eis36, Adalbertstr. 96, 10999 Berlin
Sábado, 10 de noviembre, 20.00 h / Entrada 3 Euro
Escenario abierto en el St. GEORG! Micrófono abierto y música en vivo con los invitados de Latinale y todos los poetas interesados de esta ciudad
Moderation: Carlos Capella
A continuación FIESTA con los KOTTIPIRATEN
St. GEORG, Ritterstraße 26 (Aqua-Butzke Höfe), 10969 Berlin

***



domingo, octubre 28, 2012

B. S.


Un poema en el número 68 (Otoño 2012) de Luvina


TAXONOMÍA DE LOS FELICES


Algunas notas por borrar:

un avión cruza flaco el esternón de las nubes

todos sus viajantes corazón de topo
mirada de topo
al interior de chic madrigueras

dime viejo Spinoza
dame una nota célebre para incendiar este lobby

felices los felices dijo el ciego porteño
te recordaba tallando tus cristales de infinito

aquí brotas como risa intensa y una sed de no individuo

dime, Spinoza, ¿sienten los caballos el deseo del trote?
el potro es nota franca
requerida
para la espuela de plata que agita en el cerebro

que brilla en el cerebro
como el aguarrás en la fosa

hoy contempla es el ocaso es el verano
el avión desciende es una pira reflejante del deseo
todos los apuntes
bajan hoy el adoquín de una alegría
se borran
y desmontan la caligrafía de los cuerpos cosas
velocidades moléculas

beatitud es una araña que apresó la realidad en su tela
un infinito conectado
entre las vísceras con electrodos

los motores del cuerpo son los motores de la Necesidad
góndolas del deseo o bien de
nuestra atmósfera tejida:
hay
una tribu tupí comiéndose el instante
hay
un mono araña
saltando de tu corazón
en este instante

hay un ojo que colma el líquido espacio
de tus cristales
miro tu ojo mirar mi corazón en este cuatro cilindros

corre la autopista el lago el tiempo sólo son
fragmentos de un oleaje
no vendrán
los surfistas ellos van de frente al bar de la resaca

este día es una nota una simple nota
leída por un seco inmigrante
en los bares de La Haya

tú pensarás con la viola de gamba un fondo de morfina
el cuatro cilindros es una niebla del trote
vinil y hierro
japoneses
llevando una sonrisa en tempo butoh

dime, Spinoza, ¿sientes el instante que ya roe?
es un potro de tortura que al correr es puro viento
es un lago total con muecas en su oleaje
es un ojo
infectado con bacterias
hasta ser sólo mirada y mira, galletitas de la suerte,

comamos una de ellas:

«dichoso el que ha dejado a su individuo
en la taxonomía de los felices

para esconderse bajo el cielo»



Spinoza Car, de Thomas Hirschhorn

Ta-ra-rán Ta-ra-rán


POEMAS CON FONDO MUSICAL DE ESPN

para Claudia


Palabras cuyo fondo sea el resumen deportivo. Una palabra que rebote por acá por las tragedias. Una palabra que no sea un palabra, sino que, ya entrando en laberinto, y pensando, ¿cómo es que ocurrió esta cosa? no sepa distinguirse. Podría ser el veneno en el veneno. Esta anotación es una prueba apenas de color pero ¿recuerdas, una vez más, el eco del resumen deportivo? ¿Es la palabra el clon del resumen deportivo, o, la palabra, si acaso, es el esqueleto de algún mar que agoniza? Sí aparece (me refiero a ella), como lo hacen los héroes, unos que se tiñen de un ya color muy viejo, un fino tajo (no me traduzcas, mirlo): ¿un disparo? No, un taladro.

*
Hablo mal del lirismo y no me fío de su ritmo interior: el caer de una pipa, el romper de una vena, mil persianas que abre el hash en un ventilador. En últimos tiempos me dió por hablar del corazón, era una pila caduca y yo ajustaba las tuercas de la médula. Seguimos siendo, Jaquet-Droz, unos autómatas: autómatas del hecho, pero también del lirismo. Mis ojos exudan, no se trata de sahumerios. Y míralo, aquí está, aparece, el tambor que esta noche me sirve de mesa, que es de Claudia pero que también guarda otro ecos, que motivó este poema antes que el poema decidiera destruirse, auto destruirse, al hablar mal del lirismo.

*
Será que la escritura comienza a parecerse a un paisaje de la infancia, al que menos recuerdas, apenas un olor perdido entre los diarios deportivos. Cada espacio es un no-espacio en aquel lugar. Allá pudiste ser ahorcado, pero olvidas que el Mal tiene finos modos de encarnarse, como el azar o el amor, como la Mayúscula, por ejemplo, con que da por nombrarle. El paisaje sigue ahí, has seguido la línea del olor. Apenas aparece, allá hace calor, se hacen frutos por doquier y la gente sufre lo que quiere sufrir. Podrías tomar un fruto con la mano y disfrutarlo, pero en cambio ríen y entonces la vida es un caracol de piel morena, y la piel morena es esa tierra, recuerdas, ¿esa tierra?






En Revista Alternativas 28, sep. 12, León.


jueves, octubre 25, 2012

Por la ruta al despistado: Pizarnik - Tuñón ∞ km



Yo canto. 
No es invocación. 
Sólo nombres que regresan.


Alejandra Pizarnik (Árbol de Diana)


--------------->


Una raya de luz Alguien que piensa en algún sitio

Raúl González Tuñón. 

viernes, octubre 19, 2012

Aulicino

Dos poemas de Jorge Aulicino (1949, Buenos Aires). El primero de ellos, «Rosebud» pertenece al libro Paisaje con autor y es para Fabián Casas, como afirma en su excelente ensayo «Permanencia bajo el arce», el poema al que más ha vuelto en su vida lectora. El segundo es el poema «Árboles» que cierra el volumen Almas en movimiento. La obra de Jorge Aulicino se puede consultar en su blog Estación Finlandia y puede seguirse una selección-itinerario de su lectura de poesía en Otra iglesia es imposible. 

- - - -

Rosebud

Es decir estuvo lo suficientemente solo bajo la rama de un arce. 
Levantó los ojos, los bajó, con infinita insistencia. 
Se privó de todo. 
Y cuando levantaba la vista veía: el arce 
-una palabra-; humo, una nube amarilla. 
Y cuando bajaba la vista veía una mata de pasto aplastada 
donde habitaban unas moscas grises. 
El hecho finalizó hacia la primavera de 1956. 
Cuando presentó su experiencia a los mayores, 
ellos entendieron que el chico volvía de la guerra de guerrillas, 
porque en realidad no dijo una palabra. 
"Este chico hablará el día del Juicio", dijo la abuela, 
pero se equivocaba. 
Aquella permanencia bajo el arce -una palabra- 
había sumido al chico en esta reflexión: 
"Tengo la potestad de irme de las palabras, 
lo que significa lisa y llanamente irme. 
Y, de permanecer bajo el arce -una palabra- 
no puedo decir nada, puesto que soy un chico bajo el arce". 
No había que entender que aquello significara nada. 
Excepto que el chico estaba bajo el arce, definitivamente 
perdido para los significantes, 
en una eternidad que carecía de sentido.


- - - - - - - - - -

Árboles
El tallo que detiene el ojo
crece un centímetro por día
en la ansiedad del día.
A un centímetro por día el tallo crecerá
3,65 metros anuales.
Pero el ojo engaña:
El árbol joven del jardín
No crecerá hasta esa altura en un año.
Hoy, solamente ahora, crece
un centímetro diario.

No durmió bien el observador.
El jardín, en un barrio
que hace cien años fue rico
tiene plantas frondosas, oscuras, frescas.
El árbol joven, ensimismado entre ellas,
insolente y frágil,
no promete una copa frondosa
ni pájaros ni el suavísimo sonido a sedas
de las hojas de los otros árboles
pero crece, hoy, 3,65 metros anuales.

El momento es absoluto
para los árboles mayores,
lentos o eternos
con velocidad de acuario,
y para el tallo nuevo,
ágil y voraz.
Tallo que no entiende, como los árboles mayores,
que su objeto es limitar el infinito,
no conquistarlo;
este tallo joven quisiera, en su velocidad,
abarcar con su copa, ramificada millones de veces,
el espacio completo,
hasta anular todo dibujo del espacio
entre sus futuras ramas y sus futuras hojas.
Lo comprende bien el hombre que no durmió esta noche.
Su espíritu es
los árboles:
los viejos
y el nuevo.

martes, octubre 16, 2012

Es una pulsión...

«Al fin y al cabo, la oposición de muchos escritores mexicanos al arte contemporáneo es cosa vieja: se inscribe en nuestra larga, tediosa querella contra las vanguardias literarias. Repudiar este arte es sólo un episodio más en una tradición que incluye, entre otras linduras reaccionarias, la exclusión del estridentismo, la manía costumbrista, el desinterés por los medios alternativos, la inamovible fe en los géneros literarios, la corrección estilística. ¿Cuántas veces no se lee en revistas y suplementos mexicnos que la experimentación formal es un hábito anacrónico? ¿Cuántas veces se repite que lo practicado por un artista innovador ya fue hecho antes y que por lo mismo carece de validez? Sépase de una vez que la pulsión experimental no caduca —es una pulsión, no una costumbre—y que es posible repetir, recrear, radicalizar las vanguardias. Como ha escrito Hal Foster, no hay mejor manera de desconectarse de ciertas inercias que reconectándose con las prácticas de las vanguardias históricas».

Rafael Lemus en «¿Quién le teme al arte contemporáneo?», Revista Luvina, num. 63, verano 2011.

lunes, septiembre 10, 2012

Arcadia por Autobahn 1 - Hugo Ball


 Portada de La fuga del tiempo, tomada de la página de la Biblioteca Central de Zürich.

Tres poemas de Hugo Ball que aparecieron en la primera entrega de la sección Arcadia por Autobahn, en el número 74 de la revista La Colmena (UAEMEX). Los dos poemas que completan la sección están ya en este vínculo. Versiones y nota de Daniel Bencomo.




Versuchung des Heiligen Antonius


Meine Nerven im Körper stellen sich auf wie Stachelfelder,
Blühende Klettenfelder und Knotensträucher.
Mein Rückenmark singt eine rote Messe von knäbischen Fisteltönen.
Im Rohr meines Rückenmarks kollern Bergstürze und hopsende Steine.
Mein Kopf neigt sich vornüber blutgefüllt.
Spärliches Haar auf der Schädeldecke reckt sich, grünes Gewürm.

Wände schief, Häuser schief.
Stechfliegenschwärme sausen und funkeln durchs Zimmer.
Wände haben die Blattern bekommen und bröckeln ab.
Ärzte mit hohen Kappen gehn um und verkleben die Krankheit mit Pflastern.
Acht Ellen hoch steht an der Türe das Pestphantom mit der Klapper.
Ich hole zum Schlag aus. Hilfe! Es weicht nicht. Eine gelbe Wolke.
Zeter und Mordio. Irrsinn. Irrsinn!

Fliegende Scharlachstädte. Grüne Oasen. Leuchtfäden. Schwarz ratternde Sonnen.
Der Boden wankt. Eine grüne Decke stürzt ein.
»Da ist er!« Sie knebeln mich, Negerfratzen, das Knie auf meinem Bauchfell.
Menschenkörper, knapp über dem Boden, flüchten und schnellen
Nackt und energisch mit zuckender Schlangenbewegung die Korridore entlang.
Ein Zischen von hunderttausend Dampfsirenen schreit aus den Hafenstädten.
Kerle mit Bambusstangen über- und durcheinander auf Plätzen und Türmen.
Gerenne. Gestampfe. Luft eitert. Licht zerplatzt. Fixsterne, in Kasernen verirrt.

Und immer die Polterstöße von unten, wie aus dem Höllenkessel.
Und immer das zinnobergrüne, violettgelbe Zickzackgetöse geilsüchtiger Linien.
Meine Hände im Aufruhr haben sich an eine Säule des Tempels geklammert.
Jemand hohnschreit: Obszönität! Andere springen aus Fensterfronten.
Ein Krach zerreißt eine ganze Stadt. Die Buddhapriester auf Lotosstühlen,
Links oben, dickbäuchig und aufgeschwollen, Großväter des Stumpfsinns,
Lächeln und fächeln und schwenken den Bauch hin und her in gewitzigten Händen
Und platzen vor faltenreißender Schadenfreude.





La tentación de San Antonio


Los nervios de mi cuerpo se alzan como campos de espinas,
Campos sangrantes de lapas y zarzas de nudos.
Mi médula entona una misa roja de efebos tonos de fístula.
En el canal de mi médula borbotan deslaves de cerros y piedras inquietas.
Mi cabeza cuelga hacia adelante llena de sangre.
Ralo cabello verde sabandija sobre el cráneo se elonga.

Muros torcidos, casas torcidas.
Hordas de tábanos silban y destellan por el cuarto.
Los muros recibieron las pústulas y se desmenuzan.
Doctores con altos gorros rodean la enfermedad y la cubren con vendajes.
Ocho yardas sobre la puerta está el fantasma de la peste con cascabeles.
Tomo impulso para el golpe. ¡Ayuda! No ablanda. Una nube amarilla.
Gritos al cielo. ¡Demencia! ¡Demencia¡

Vuelan ciudades escarlatina. Verdes oasis. Hilos de luz. Soles de negro traqueteo.
El suelo vibra. Se hunde una cubierta verde.
»¡Ahí está él!« Me amordazan, muecas de negro, rodilla en mi peritoneo.
Cuerpos humanos, apretados sobre el suelo, huyen y saltan
Desnudos y enérgicos, con vibrante contoneo de sierpe en los pasillos.
Un silbido de cien mil sirenas de vapor brama sobre los puertos.
Tipos con varas de bambú sobre y a través de plazas y torres.
Desbandadas. Machacones. El aire supura. Revienta la luz. Estrellas fijas perdidas en
[cuarteles.

Y siempre el golpear de los gritos, desde abajo, como de calderas infernales.
Y siempre el verdigrana, rubíamarillo estruendo en zigzag voluptuoso.
Mis manos rebeldes se aferran a una columna del templo.
Alguien vocifera: ¡Obscenidad! Otros saltan de la sien de las ventanas.
El estallido desgarra ciudades enteras. Los monjes budistas en sillas de loto,
arriba a la izquierda, regordetes e hinchados, abuelos de la apatía,
Ríen y se abanican y giran la panza, aquí y allá con manos castigadas
y estallan de alegría craneal llena de arrugas.








*

Totentanz 1916


So sterben wir, so sterben wir,
Wir sterben alle Tage,
Weil es so gemütlich sich sterben läßt.
Morgens noch in Schlaf und Traum
Mittags schon dahin.
Abends schon zu unterst im Grabe drin.

Die Schlacht ist unser Freudenhaus.
Von Blut ist unsere Sonne.
Tod ist unser Zeichen und Losungswort.
Kind und Weib verlassen wir –
Was gehen sie uns an?
Wenn man sich auf uns nur
Verlassen kann.

So morden wir, so morden wir.
Wir morden alle Tage
Unsre Kameraden im Totentanz.
Bruder reck dich auf vor mir,
Bruder, deine Brust!
Bruder, der du fallen und sterben mußt.

Wir murren nicht, wir knurren nicht.
Wir schweigen alle Tage,
Bis sich vom Gelenke das Hüftbein dreht.
Hart ist unsere Lagerstatt
Trocken unser Brot.
Blutig und besudelt der liebe Gott.




Danza de la muerte, 1916


Así perecemos, así perecemos,
todos los días perecemos,
pues es muy cómodo dejarse morir.
De mañana todavía entre sueño y sueño,
Más allá a mediodía.
De noche en lo más hondo de la tumba.

La guerra es nuestro burdel.
Nuestro sol es de sangre.
La muerte es nuestro símbolo y eslógan.
Niño y hembra abandonamos –
¿En qué nos conciernen?
Pues ahora es posible
Tan solo abandonarnos a nosotros.

Así asesinamos, así asesinamos.
todos los días lapidamos
colegas nuestros en la danza de la muerte.
Alzate hermano ante mí,
¡Hermano, tu pecho!
Hermano que debes caer y morir.

No ruñimos, no gruñimos.
Todos los días nos callamos,
Hasta que el hueso ilíaco gira en su juntura.
Duro es nuestro lecho,
Duro nuestro pan.
Inmundo y sangriento el Dios adorado.

**


Cabaret


1.

Tras el telón posa a fuerza el exhibicionista
y lo seduce Pimpronella en rojos corpiños.
Koko el dios verde ruidoso palmea.
Entonces se inflaman los viejos patiños.

¡Tsingtara! Es un largo intrumento de viento.
Le sale un banderín de baba y dice “sierpe”.
En cajas de violín guardan todos a sus damas
y luego se deforman. Les dará pronto miedo.

Reposa en la entrada Camodina la aceitosa.
Como chaquiras se estrella lingotes en los muslos.
Él arranca los ojos a una lámpara de arco,
Y el techo en llamas se derumba en sus hombros.


2.

De la oreja afilada de un burro cacha moscas
un clown, que viene de otras naciones.
Por pequeños tubillos que se tuercen verdosos
sostiene contacto en la ciudad con barones.

En las pistas altas del aire, donde enarmónicas
se trozan las cuerdas, uno en su llano se esfuma,
platónico intenta montar un camello de bajo
calibre; a la felicidad con ello abruma.

El exhibicionista, que nunca tras telón
había servido, calmo y celoso a la dulzura,
de pronto se olvida del velo de sucesos,
y conduce una tropa de chicas en frescura.


***

Gadji beri bemba, poema sonoro de Hugo Ball.

****


Hugo Ball (1886, Pirmasens, Alemania – 1927, Tessin, Suiza) encarna el espíritu Dadá. En 1916 fundó el Cabaret Voltaire, cueva festiva del movimiento, al que pronto se unió Tristan Tzara como cómplice. La creación poética de Hugo Ball refleja todo el ímpetu de la más pura vanguardia: el cuestionamiento de los esquemas de la representación cotidiana y sus gastadas retóricas, y para ello la corrosión de todo andamiaje moral y las petrificadas categorías de bien y mal. Lo anterior en franca reacción al estado del pensamiento y el arte de inicios del siglo XX; en palabras del propio autor, citado por Paul Auster en «Huesos Dadá» prefacio a La huida del tiempo, darios de Ball: : «Éste es el aspecto que presentaban el mundo y la sociedad en 1913: la vida está totalmente encadenada a un entramado que la mantiene cautiva. [...] La pregunta última que se repite día y noche es ésta: ¿existe en alguna parte un poder fuerte y, sobre todo, con el vigor suficiente para acabar con esta situación?». Búsqueda de este poder corruptor, anárquico y festivo son los poemas que aquí presentamos y sus pioneros poemas sonoros como «Karawane» o «Gadji Beri Bemba», donde hunde la voz en sustratos verbales de sonido puro, no representativos e irracionales, con los que sintonizan entre otras tantas las búsquedas de Kurt Schwitters. Las diferencias con Tzara pronto llevaron al distanciamiento de Ball con Dadá, pues sospechaba que ya estaba cerca del abismo de toda vanguardia: convertirse en un mecanismo de producción sistemático o bien, en una serie de acontecimientos más cercanos lo carnavalesco que a lo certeramente transgresor. Al final de su vida, en un giro paradójico, se reconvierte al catolicismo, aunque no deja de escribir lúcida prosa sobre arte y filosofía, entre los que destacan traducciones de Bakunin, una conferencia sobre Kandinsky, un estudio sobre tres cristianos bizantinos —Dionisos Aeropagita, Juan Clímaco y Simeón el Estilita— y el mencionado La huida del tiempo. Quiero dedicar esta primera entrega de «Arcadia por Autobahn» a la memoria de Guillermo Fernández, hombre tan generoso como excelente traductor y poeta. 



Notas:

Procedencia de las versiones en alemán utilizadas para las traducciones:


1. «Versuchung des Heiligen Antonius. (La tentación de San Antonio)». En Ball, Hugo, Die nicht gesammelte Gedichte (Poesía no reunida), Faber & Faber Verlag, Leipzig, 1996. Tomado de la web http://gutenberg.spiegel.de

2. «Totentanz, 1916 (Danza de la muerte, 1916)». Primera aparición en Die Revoluzzer, Sozialistische Zeitung für Bildung und Unterhaltung, Año 2, Nr. 2, Zürich, 1916. Tomado de la web www.zeno.org.

3. «Cabaret». Primera aparición en Cabaret Voltaire. Eine Sammlung künstlerischer und literarischer Beiträge von Guillaume Apollinaire, Hans Arp, Hugo Ball u.a. Herausgegeben von Hugo Ball (Cabaret Voltaire. Selección de aportaciones literarias y artísticas de Guillaume Apollinaire, Hans Arp, Hugo Ball, entre otros. Editado por Hugo Ball), Zürich (Heuberger), 1916. Tomado de la web www.zeno.org.