De mañana, con el plátano denominación de origen
tracé una cruz solar
en un sector afótico,
no importa si era día, si noche
se dice que el frente es el atrás,
acércate a la baranda,
mira en el cristal al animal
sin espalda, mira al padre
a la sombra de los tilos canosos
guíame con los ojos vendados
a la cadena de explotación, –
si existiera la palabra bajotrote
yo me treparía en el manzano
¿sabes de un lugar
con cinco letras?
toma asiento, bebe un poco de té blanco,
crece en el pretil de la ventana
la humildad como el catnip
Bobrowski en Friedrichshagen, Berlín
Nieve de verano
quien ver puede, puede ver
las umbelas en florecimiento pleno
junto al lago maduran los juncos floridos
quien ver puede, puede ver
intuido el final del paseo
los chopos se inclinan
hacia la leche & la sangre
en el tazón de un mendigo
vendría muy bien una charla
sobre el granito de Silesia
bajo el saúco de Hölderlin
ahondarse en el silencio
de las ramas, en la hierba
evidente
aquí era el Este un sobrevuelo
en cenizas, acaecer proveer
perpetrado el olvido
quien puede escuchar, sentiría
el sendero a la máquina de renacimientos
cruje así el molino de oraciones
cruje así la hierba; cantamos
la sangre, el agua del río Niemen
la leche de un platón para gato
mil veces he torcido
hasta su corazón el verano &
él cantó para mí
y para el par de urracas en la cima
de los álamos, lo he murmurado
Johannes
Bobrowski in Friedrichshagen[i]
Sommerschnee
wer sehen kann, kann sehen
die Dolden in ihrem Blütenstand
am See die Schwanenblume wuchs
wer sehen kann, kann sehen
das gefühlte Ende der Allee
die Pappeln neigen sich
zu Milch & Blut
in einer Bettlerschale
über schlesischem Granit
ein Gespräch wäre gut
unter Hölderlins Holunder
Stille von Zweigen sich
zu vertiefen in selbst
verständliches Gras
hier war der Osten ein Anflug
in Asche, geschehen versehen
begangen vergessen
wer hören kann, würde fühlen
den Weg an die Wiedergeburtsmaschine
wie sehr die Gebetsmühle knirschte
knirschte das Gras; wir sangen
das Blut, von der Memel das Wasser
von einem Katzenteller die Milch
tausendmal hab ich den Sommer
zum Herzen gedreht &
er sang zu mir
dem Elsternpaar auf dem Wipfel
der Birken, hab ich´s geflüstert
Johannes
En la estación de misiles[ii]
detrás de los cercados del otoño
pasó hace tiempo la devaluación
de la patata, llegaste muy hondo
al paso arbóreo de la barrera móvil
en el cuenco tibetano se hincha
el arroz vocal, concreto
monolito de Hombroich; ya corre
el film feudal de los meses
fríos, revuelta espe-
sura, en las abreviaturas
se cuaja la lengua del sueño,
hielo producido en un estado
entre dormir y estar despierto
colocaste los ojos en la unión machihembra
de las barracas, tu bello resplandor
iluminaba las horas hundidas
del fin del día, de escasa sensación,
que trazaban escarcha en las ramas, letreros
en cotos cercanos tirotearon a los patos
en los cromos se juntaban las caídas
de la luz, del paisaje,
lunas reunidas con restricción de movimiento
colgaban en conferencias, rojo total,
ráfagas lo sacudían.
Auf der
Raketenstation
hinter den Herbsthecken war
die Abwertung der Erdäpfel längst
geschehen, du gingst sehr tief
im Schritt des Schlagbaums
in den Klangschalen quoll
der Stimmreis, monolithischer
Beton auf Hombroich; längst
lief der Fronfilm einer kalten
Jahreszeit, gefleddertes Blatt
Werk, in den Abbreviaturen
gerann die Sprache des Traums
entstehendes Eis in einem Zustand
zwischen Wachen & Schlaf
legtest du die Augen auf Nut & Feder
der Baracken; dein schöner Schein
erhellte die in Dämmer getauchten
Stunden spärlicher Erfindungen
die Reif bildeten auf Zweigen, Schildern
auf nahen Weiden schoss man Enten
zu den Bildern gesellten sich Ausfälle
des Lichts, der Landschaft
sämtliche Monde mit Mobilitätseinschränkung
hingen in Konferenzen, sämtliche Rot
Phasen durchzitterten es
*****
Capriccio del pobre ciervo
lo muy vivaz, lo vuelto
a sí mismo, encuentra su Sibila
en la reja del internamiento, vamos
ladremos las manzanas al árbol
nuevamente, belladonas
de la sacristía para la Concepción
en el plumaje invernal de Valentino
no ahuyento a los estorninos,
lo más tierno, más arácnido
los hilos que manejan las medusas noctilucas
¿sí nos entregamos al velcro vegetal?
en lo que tres amigos amistaban
con sí mismos, cría de cuervos & sobrinas,
en el Bella durmiente Stradivarius
ella tocaba la pieza del césped
movedizo, en la piedra artificial
brillaba el derrame, aceite
de un arcoiris, idilio
de Sigfrido y mira, ya viajamos
por la vía de la Asención, en la vía tradicional,
¿qué sigue tras el mundo?
el parte de la pérdida, la dulce
leche de lata, ¿escuchas que se pierden los cascos
interiores, la reina
de los cascos?
¡no, no escucho!
favor de enviar los ángeles al 31000
Caprice
vom armen Hirten
das sehr Lebhafte, das in sich
Gekehrte, es findet seinen Sybillentyp
am Einweisungszaun, komm
wir bellen die Äpfel in den Baum
zurück, die Tollkirschen
aus der Sakristei zur Empfängnis
im Schlichtkleid von Valentino
verachte mir nicht die Stare
das Zarteste, Spinnenbeinige
die von Feuerquallen gezogenen Fäden
gaben wir uns den Kletten hin?
waren drei deiner Freunde befreundet
mit sich, ihren Nichten & Nattern
auf der Dornröschen-Stradivari
spielte sie das ausgelaufene Öl
eines Regenbogens, Siegfried
Idyll, sieh wir fahren durch die innere
Auffahrtstelle mit angezogener Hand
was kommt nach der Welt?
die Verlustanzeige, die süße
Dosenmilch, hörst du die Topfschläger
innen, die Flaschenköniginnen
verklingen?
nee
hör ich nich!
bitte
senden Sie Engel an die 31000