Arcadia
por Autobahn 11. Durs Grünbein.
Nota y versiones
de Daniel Bencomo.
Durs Grünbein nació en Dresde en 1962 y
radicó desde 1985 hasta 2013 en Berlín. Es autor de una de las obras poéticas
más diversas y distinguidas de la actualidad alemana, quizá el más destacado de
los autores provenientes de la extinta República Democrática Alemana. En 1995
obtuvo el premio Georg Büchner, y entre sus libros se cuentan Lecciones en la base del cráneo, A los apreciables muertos, De la nieve o
Descartes en Alemania, El misántropo
en Capri, o el libro de ensayos Por
qué vivir sin la escritura. Esta muestra pertenece a su primer libro, De mañana en la zona gris (Grauzone morgens), aparecido en 1988.
Los originales se tomaron de la edición de 1992 publicada por la editorial Suhrkamp.
Esta es la décimoprimera y última
entrega de la columna de traducción Arcadia
por Autobahn. Lamento mucho la desaparición de los espacios especializados
de traducción de poesía en la revista La
Colmena. Con ellos se pierde una referencia imprescindible de la actualidad
de la disciplina en nuestro país y uno de los rasgos que por años distinguió a
esta revista entre los lectores de literatura. Agradezco el espacio y la
confianza en Arcadia por Autobahn a
su editor Juan Carlos Carmona, y dedico este trabajo a la memoria del poeta y
traductor Guillermo Fernández, guía de quien escribe en el arte de la
traducción y autor necesario de la poesía escrita en México.
*
Eine hagere
Frau morgens
unterwegs zum Betrieb ein
wenig schwankend als sie
die Fahrbahn betritt –
häßliche dünne Beine mit
blauen Flecken ein lila
Kleid weiße Tragetasche
zerkratzt wenn sie sich
umdreht siehst du ihr
junges Gesicht mit dem
Ausdruck der Müdigkeit
unverändert nach Wochen
tot aufgefunden. Wer kennt
diese Person? Wer hat sie
zuletzt gesehn? Wer kann
nähere Angaben machen?
Una magra mujer
por la mañana
de camino a la empresa un
poco vacilante
al meterse al carril –
piernas horribles y enjutas con
manchas azules un vestido
lila una bolsa blanca de plástico
arañada cuando ella se
gira tú observas
su rostro jovial con
la expresión del cansancio
inalterada tras semanas
encontrada muerta. ¿Quién conoce
a esta persona? ¿Quién la ha visto
por último? ¿Quién puede ofrecer
información más precisa?
*
Wärmeplastik
nach Beuys
Erst als der geile Fliegenschwarm
aufstob
in äußerster Panik
um
seine Beute tanzte wie
eine
Wolke von Elektronen mit
hohem Spin, sah man die beiden
Jungvögel
nackt.
Es war Zwölf Uhr mittags und dieser
böse
Zufall nichts
als
eine Gleichgewichtsformel
für zwei gedunsene Madennester
wie
Spiegeleier
leicht angebraten im Straßentiegel
aus
Teer und Asphalt.
Plástico
térmico según Beuys
Cuando la horda caliente de moscas
se
elevó en pánico inmenso
danzaba en torno a su presa
como
nube de electrones
con alto spin, se dejaron ver entonces
ambos
polluelos
desnudos.
Eran las doce al mediodía y esa
mala
coincidencia nada
sino
una fórmula de equilibrio
para dos larvas abotagadas
como
huevo estrellado
ligeramente fritas en el crisol de la
calle
de
alquitrán y asfalto.
Fast
ein Gesang
Alles fängt an kompliziert
zu
werden
wenn
dir das
Elefantengrau dieser Vor-
stadtmauern
den
letzten
Nerv
raubt für die Unmengen
freundlicher
Augenblicke.
Dann geht plötzlich alles
schief
du
bist nur noch
aufgelegt zu geduldigen
Elegien
montierst
lustlos
ein bißchen an diesen
verbogenen
Mobiles aus
Tele-
graphendrähten und altem
Gitterwerk
–
traurig
traurig:
nichts will mehr fliegen
nichts
sich bewegen lassen
von einem lichten Wind.
Natürlich
ist alles dann
nur noch ein Rinnsal
vor-
gestriger
Freuden
du
läufst
steif wie der
bruder
des
blutegels
durch diese
langweiligen Straßen
weichst
Mülltonen und Stapeln von
Bierkasten
aus und vor all
diesen Abrißhäusern und
öden
Garagenhöfen
Plakatschwarten an Litfaß-
säulen
und
Schrebergärten
peinlich umzäunt bist du
die
meiste Zeit
nichts
als
ein drahtiger kleiner Statist
hin
und herbugsiert in den
Staffagen eines schäbigen
Vorstadtkinos
4
Jahrzehnte
nach diesem Krieg.
Klar
daß
fast
jedes Gedicht dir
vor Müdigkeit schlaff wie
ein
loses Spruchband zum
Hals heraushängt:
dieser
Vers
so gut wie ein anderer
hier
auf einer Grautonskala… Es gibt
keine
Wölfe mehr nachts und
Asasels rauhes Gebell ist
das
Taxihupen am Morgen. Der
Frühling ist dieser Urin-
gestank
altersschwacher
Maschinensäle und
Herbst
der
Asphaltglanz
auf Dächern und
Ästen ein Netz haarfeiner
Risse
zurückgelassen vom
Ascheregen quer über den
dreckigen
Siegelungen
des Lärms (d.h. natürlich nut
wenn
du dich mies fühlst).
Ansonsten
geht wohl auch das.
Casi
una canción
Todo comienza a volverse
difícil
cuando
el color
gris elefante de los sub-
urbios te roba
el
último nervio
para montones
de
momentos amigables.
Luego todo se estropea
de
súbito
y
todavía estás
de ánimo para pacientes
elegías
armas
sin ganas
un poco de ese
móvil
doblado hecho
de
cables
de telégrafos y viejos
enrejados
–
triste
triste:
nada quiere volar
nada
se deja mover
por un viento ligero.
Todo
es por supuesto
apenas un riachuelo
de
ante-
ayer
amigos
tú
corres
tieso como el
hermano
de las
sanguijuelas
por estas
calles tan aburridas
evitas
botes de basura y cajas de cerveza y
sobre todo
estas casas para demolición
o
estas cocheras
cortezas de carteles en columnas
de
anuncios y
huertos
familiares
cercados tristemente tú eres
casi
siempre
apenas
un pequeño y vigoroso comparsa
remolcado
aquí y allá
entre los adornos de un deslucido
cine
de las afueras
4
décadas
después de esta guerra.
Es
claro que
casi
todo poema te
te hace caer de cansancio
blando
como una floja pancarta
cuelga del cuello:
este
verso
igual
de bien que cualquier otro
aquí
sobre una escala de tonos grises… No
hay más
lobos
por las noches y
el ladrido de Azael es
el claxon del taxi de mañana. La
primavera es este hedor
a
orines en decrépitas
salas de máquinas y
otoño
el
brillo
del asfalto sobre los techos y
ramas una red de fisuras tan fina
como
un cabello dejada
por la lluvia de cenizas transversal
sobre
los
sucios reflejos
del ruido (esto es por supuesto solo
si
tú te sientes miserable)
De
lo contrario
también así está bien.
*
Belebter
Bach
mit alten Autoreifen, Glas
Sperrmüll und der Attrappe
eines kleinen Wehrs
aus Zellophan und Schrott,
in dem inmitten Schaums
auf einem Ölfilm ausgesetzt
ein grüner Badefisch sich
zwischen Zweigen schaukelnd
leicht um seine Achse dreht.
Kommt
Wellen klaren Wassers, kommt.
Arroyo
animado
con viejos neumáticos, vidrio,
basura voluminosa y el simulacro
de un pequeño ejército
de celofán y deshechos
en medio de la espuma
sobre una película de aceite
gira un pececito de baño
oscilante entre las ramas
apenas sobre su eje.
Vengan
olas de agua clara, vengan.
*
Lokpumpe
Sieh, diese große rostige Pumpe
gußeisern und wie ein Galgen
oder ein Totemrohr fremd
zwischen den Gleisen, als wäre da
irgendein Regen… irgendein Todes…
Geheimnis in ihr.
Süßlich stinkend, in Wellen, schlägt
das Geschrei blutiger Fischschuppen
aus offnen Waggons mir ins Gesicht.
Der Regen läßt nach, wo ich friere.
Ich denke an Tlaloc, den Regengott,
Gott des Wassers im Alten Mexico –
Ich bin nicht hungrig, ich weiß,
die Bahnsteige hier liegen still.
Bomba
motora
Mira, esa enorme bomba en herrumbre
de hierro colado y como un pescante
o como un raro tubo tótem
entre las vías, como si hubiera
en ella un secreto
de alguna lluvia… de alguna muerte…
Con dulce hedor, en olas, me golpea el
rostro
el griterío de escamas sangrantes
que viene de un vagón abierto.
La lluvia amaina donde me congelo.
Pienso en Tláloc, el dios de la lluvia,
dios del agua en el antiguo México –
No estoy hambriento, lo sé,
aquí reposan los vagones de pasajeros.