miércoles, marzo 12, 2014

Poemas de René Hamann



Cinco poemas de René Hamann (Solingen, 1971), autor alemán. Estas traducciones aparecieron originalmente en la revista Los perros del Alba.



El tiempo acaba aquí

No pudieron decidirse
entre vaciar la casa o levantar el ánimo
Un fotógrafo solitario, un secuestro virtual
Las luces del estadio cubrieron las casas con oro
Casas de tamaño y hermosura
mas eran sólo copias, nada se sentía
Si uno se enamora alguna vez de la desdicha
todo cae en fragmentos, tales emociones
tenían otra estructura problemática, barcos encallados
antes de la huida de una historia de gloria
Se pusieron en marcha rumbo a las negociaciones
pasaron de prisa frente a una zona de juegos,
con maquillaje, embellecidos, presumieron
su sexo en el auto, abrieron las piernas en el asiento del chofer
Los muebles ocupaban las marcas de salida
La calle en la mañana se quedó vacía.


Zeit endet hier


Sie konnten sich nicht entscheiden
zwischen Wohnung leeren und aufmöbeln
Ein einsamer Fotograf, eine virtuelle Entführung
Die Stadiontürme bestrichen die Häuser mit Gold
Häuser in Größe und Schönheit
Aber das waren nur Kopien, man spürte nichts
Ist man einmal verliebt in das Unglück
fällt alles auseinander, diese Gefühle hatten andere
Sorgenstrukturen, Trockenschiffe
vor dem Verschwinden eine Geschichte von Ruhm
Sie machten sich auf den Weg zur Verhandlung
Sie eilten an einem Spielplatz vorbei, geschminkt
und aufgehübscht, sie gaben mit ihrem Sex an
Im Auto, auf den Fahrersitzen spreizten sie die Beine
Die Möbel saßen in den Startlöchern
Die Straße am Morgen stand leer

----------------------------------------------------------

La chica de China

Larga anamnesis, miedos sociales, residuos
de uno-contra-uno, sensación de ir uno-a-cero.
Farmacia Lerchenau, cuidados para la vida.
Una silla, por favor. Vendas por favor
a las heridas del espíritu, que no existen.

Oigo los gruñidos en la panza del doctor.
Sin ganas me administro cuidados. Ponzoña
en lo ajeno a este mundo, por favor, en la puerta de casa
alguien clavó mi nombre, se abren hoyos negros
en la zona de juegos, por favor, lo inalterable.

Un nuevo periodo por favor, la armadura ante el guerrero
Vuelvo a vestirme, movimiento conforme
a la Normopatía. Por favor, el doctor
es doctora, se levan erecciones, por favor, pronto
las palabras política de amor.

Die Chinesin


Lange Anamnese, soziale Ängste, Reste
einer Einszueins-, einer Einszunullerfahrung.
Lerchenauer Apotheke, Hilfe zum Leben.
Bitte, ein Stuhl. Bitte, eine Mullbinde
für die seelischen Wunden, die keine sind.

Ich höre das Gluggern im Bauch des Arztes.
Ich sorge mich, grundlos. Bitte, das Gift
in der Weltfremde, jemand hat meinen Namen
überklebt, auf der Wohnungstür, auf dem Spielplatz
klaffen schwarze Löcher, bitte, das Unveränderliche.

Bitte das neue Quartal, das Schild vor dem Herrn
Ich ziehe mich in Kleider zurück, normopathisches
Gewebe. Die Hölle der Selbständigen. Bitte, der Arzt
ist eine Ärztin, Erektionen klappen hoch, bitte schnell
das Wort Liebespolitik.

-----------------------------------------------------------

Calle Esser Colonia.


Retorno al hablar apropiado: ciudades, viento,
en la zona de acampar Humboldt-Gremberg
una calle en fisuras: vida entre muebles modulares y
casas ecológicas, un largo aspirar

ante jardines de revista, ilusiones de una protesta en la calle.
La vida entre la campana nocturna y una escasa selección
de nuestras camas, al llegar la hora ambarina
y accionarse el final de la renta. Modos de morir,

armarios empotrados, muerte por chirrido de un violín.
Descendí a la farmacia, viejos pacientes en los nuevos
peldaños, nadie colgaba una bandera en las ventanas,
nadie gritó. Colonización por error, nueva siembra.
Junkie en el segundo carril, estudiante en estado de domingo.
Gatos y autobuses en la calle, junto a la lámpara hay un sueño
de máquina de escribir, un desgarrón de historias.


Köln Esserstraße


Zurück zum eigentlichen Sprechen: Städte, Wind
eine brüchige Seitenstraße auf dem Campingplatz
Humboldt-Gremberg: Das Leben zwischen System
möbeln und Passivhäusern, ein langes Einatmen

vor Fernsehgärten, Illusionen einer Demonstration.
Das Leben zwischen Nachtglocke und einer kleinen
Auswahl unserer Betten, wenn die falben Stunden
kommen und das Mietersterben einsetzt. Todesarten

Einbauschränke, Tod durch Quietschen einer Geige.
Ich lief hinunter zur Drogerie, auf den neuen Perrons
die alten Patienten, niemand hing Fahnen aus
dem Fenster, niemand schrie. Fehlbesiedlungen, neue Saat.

Junkie in zweiter Laufbahn, Student im Sonntagsstaat.
Auf der Straße Bus und Katze, und neben der Lampe
ein Traum aus der Schreibmaschine, ein Abriss von Geschichten.

---------------------------------------------------------------------------------

Insectos

Todo es humedad. Colección
de larvas, risas, todo es humedad
Fuera de su rosca los colores, libélulas en blanco
y negro remontan los canales
Planeadores delta, avispas,
escurre el moco por alcantarillas, nutrición y zumbidos
Las frecuencias relumbran, transmisiones
banales, amplio gatear
de las hormigas, cajones y sombreros,
pulgas y arañas de río
protagonizan un ballet de verano.

Insekten


Alles ist feucht. Eine Ansammlung
von Larven, Lachen, alles ist feucht
Die Farben sind rausgedreht, schwarz
weiße Libellen propellern über die Kanäle
Drachenfliegen, Hornissen, Schleim
sickert in die Gullys, Nahrung und Sirrtöne
Frequenzen flimmern, seichte Über
tragungen, weites Straßenabkrabbeln
der Ameisen, Schachteln und Hüte
Flöhe und Wasserspinnen treten auf
ein Sommerballett

-----------------------------------------------------------------------------

Fin de semana


Un puente de autopista, un corto informativo,
quién distingue los hits y cómo me separo de mí.
Terminaron las drogas su embestida, no lo que quedó
del corazón en los baldíos, signo en descomposición,
bicicleta abollada. Mi nombre todavía
es Tom Simpson y sigo pedaleando.

Hay que desterrar lo exquisito, supongo
Y cómo me separo de mí, la vida
en otros planetas, la densidad del tráfico, mundo cambiante
el agua imbatible que se escurre
Parece que el tour llega a su fin. Pero la noche
cae siempre de nuevo, y ahora sigue un autobús
de un equipo, una percha, una escena tras persianas.

Si tan sólo abandonara mi cuerpo,
supongo, si pudiera atrás dejarlo
por fallas de origen, pérdidas de lenguaje
y antes de partir...Simulacro de viaje, cuota de puentes,
transmisión repetida, una canción, una enfermera,
la luz plena de un hotel elegante, una pregunta de alma
y fuego, el fin de la historia, el fin del círculo.


Weekend


Eine Autobahnbrücke, eine Kurznachricht
Wer trennt die Hits und wie komme ich weg von mir
Die Drogen hörten das Schlagen auf, nicht das Herz
das am Geländer übrig blieb, verdorbenes Zeichen
geschlagenes Rad. Mein Name ist immer noch
Tom Simpson und ich fahre immer noch

Das Lukullische muss raus, ich nehme ab
Und wie komme ich weg von mir, das Leben
auf anderen Planeten, Verkehrsdichte, verwachsene Welt
das unschlagbare Wasser, das unten abfließt
Die Tour mag zu Ende sein, aber Nacht wird es
immer wieder, und was folgt ist ein Mannschaftswagen
eine Hutablage, eine Szene vor Jalousien

Ich nehme ab, wenn ich nur meinen Körper
zurücklassen, hinter mir lassen könnte
bei Kommunikationsschwäche, Sprachlosigkeit
und vor Reisen… Fahrsimulation, Brückenvermietung
ein Flimmern, ein Lied, eine Krankenschwester
die Lichtfülle eines eleganten Hotels, eine Frage von Seele
und Feuer, das Ende der Geschichte, das Ende des Kreisens



No hay comentarios.: