miércoles, febrero 26, 2014

En la estación de misiles: Cuatro poemas de Tom Schulz

Cuatro poemas de Tom Schulz, que aparecieron originalmente en la revista Transtierros:





De mañana, con el plátano denominación de origen


tracé una cruz solar
en un sector afótico,
no importa si era día, si noche

se dice que el frente es el atrás,
acércate a la baranda,
mira en el cristal al animal

sin espalda, mira al padre
a la sombra de los tilos canosos
guíame con los ojos vendados

a la cadena de explotación, –
si existiera la palabra bajotrote
yo me treparía en el manzano

¿sabes de un lugar
con cinco letras?
toma asiento, bebe un poco de té blanco,

crece en el pretil de la ventana
la humildad como el catnip


para Björn Kuhligk


Bobrowski en Friedrichshagen, Berlín


Nieve de verano
quien ver puede, puede ver
las umbelas en florecimiento pleno

junto al lago maduran los juncos floridos
quien ver puede, puede ver
intuido el final del paseo

los chopos se inclinan
hacia la leche & la sangre
en el tazón de un mendigo

vendría muy bien una charla
sobre el granito de Silesia
bajo el saúco de Hölderlin

ahondarse en el silencio
de las ramas, en la hierba
evidente

aquí era el Este un sobrevuelo
en cenizas, acaecer proveer
perpetrado el olvido

quien puede escuchar, sentiría
el sendero a la máquina de renacimientos
cruje así el molino de oraciones

cruje así la hierba; cantamos
la sangre, el agua del río Niemen
la leche de un platón para gato

mil veces he torcido
hasta su corazón el verano &
él cantó para mí

y para el par de urracas en la cima
de los álamos, lo he murmurado
Johannes


Bobrowski  in Friedrichshagen[i]


Sommerschnee
wer sehen kann, kann sehen
die Dolden in ihrem Blütenstand

am See die Schwanenblume wuchs
wer sehen kann, kann sehen
das gefühlte Ende der Allee

die Pappeln neigen sich
zu Milch & Blut
in einer Bettlerschale

über schlesischem Granit
ein Gespräch wäre gut
unter Hölderlins Holunder

Stille von Zweigen sich
zu vertiefen in selbst
verständliches Gras

hier war der Osten ein Anflug
in Asche, geschehen versehen
begangen vergessen

wer hören kann, würde fühlen
den Weg an die Wiedergeburtsmaschine
wie sehr die Gebetsmühle knirschte

knirschte das Gras; wir sangen
das Blut, von der Memel das Wasser
von einem Katzenteller die Milch

tausendmal hab ich den Sommer
zum Herzen gedreht &
er sang zu mir

dem Elsternpaar auf dem Wipfel
der Birken, hab ich´s geflüstert
Johannes


*****


En la estación de misiles[ii]


detrás de los cercados del otoño
pasó hace tiempo la devaluación
de la patata, llegaste muy hondo

al paso arbóreo de la barrera móvil
en el cuenco tibetano se hincha
el arroz vocal, concreto

monolito de Hombroich; ya corre
el film feudal de los meses
fríos, revuelta espe-

sura, en las abreviaturas
se cuaja la lengua del sueño,
hielo producido en un estado

entre dormir y estar despierto
colocaste los ojos en la unión machihembra
de las barracas, tu bello resplandor

iluminaba las horas hundidas
del fin del día, de escasa sensación,
que trazaban escarcha en las ramas, letreros

en cotos cercanos tirotearon a los patos
en los cromos se juntaban las caídas
de la luz, del paisaje,

lunas reunidas con restricción de movimiento
colgaban en conferencias, rojo total,
ráfagas lo sacudían.



Auf der Raketenstation


hinter den Herbsthecken war
die Abwertung der Erdäpfel längst
geschehen, du gingst sehr tief

im Schritt des Schlagbaums
in den Klangschalen quoll
der Stimmreis, monolithischer

Beton auf Hombroich; längst
lief der Fronfilm einer kalten
Jahreszeit, gefleddertes Blatt

Werk, in den Abbreviaturen
gerann die Sprache des Traums
entstehendes Eis in einem Zustand

zwischen Wachen & Schlaf
legtest du die Augen auf Nut & Feder
der Baracken; dein schöner Schein

erhellte die in Dämmer getauchten
Stunden spärlicher Erfindungen
die Reif bildeten auf Zweigen, Schildern

auf nahen Weiden schoss man Enten
zu den Bildern gesellten sich Ausfälle
des Lichts, der Landschaft

sämtliche Monde mit Mobilitätseinschränkung
hingen in Konferenzen, sämtliche Rot
Phasen durchzitterten es




 ***** 


Capriccio del pobre ciervo


lo muy vivaz, lo vuelto
a sí mismo, encuentra su Sibila
en la reja del internamiento, vamos

ladremos las manzanas al árbol
nuevamente, belladonas
de la sacristía para la Concepción

en el plumaje invernal de Valentino
no ahuyento a los estorninos,
lo más tierno, más arácnido

los hilos que manejan las medusas noctilucas
¿sí nos entregamos al velcro vegetal?
en lo que tres amigos amistaban

con sí mismos, cría de cuervos & sobrinas,
en el Bella durmiente Stradivarius
ella tocaba la pieza del césped 

movedizo, en la piedra artificial
brillaba el derrame, aceite
de un arcoiris, idilio

de Sigfrido y mira, ya viajamos
por la vía de la Asención, en la vía tradicional,
¿qué sigue tras el mundo?

el parte de la pérdida, la dulce
leche de lata,  ¿escuchas que se pierden los cascos
interiores, la reina
                                    de los cascos?
                                    ¡no, no escucho!

favor de enviar los ángeles al 31000




Caprice vom armen Hirten


das sehr Lebhafte, das in sich
Gekehrte, es findet seinen Sybillentyp
am Einweisungszaun, komm

wir bellen die Äpfel in den Baum
zurück, die Tollkirschen
aus der Sakristei zur Empfängnis

im Schlichtkleid von Valentino
verachte mir nicht die Stare
das Zarteste, Spinnenbeinige

die von Feuerquallen gezogenen Fäden
gaben wir uns den Kletten hin?
waren drei deiner Freunde befreundet

mit sich, ihren Nichten & Nattern
auf der Dornröschen-Stradivari
spielte sie das ausgelaufene Öl
eines Regenbogens, Siegfried

Idyll, sieh wir fahren durch die innere
Auffahrtstelle mit angezogener Hand
was kommt nach der Welt?

die Verlustanzeige, die süße
Dosenmilch, hörst du die Topfschläger
innen, die Flaschenköniginnen

                                    verklingen?
                                    nee hör ich nich!

bitte senden Sie Engel an die 31000



[i] El poema se refiere al poeta Johannes Bobrowski (Tilsit,1917- Berlín,1965).
[ii] La estación de misiles Hombroich de la OTAN, ubicada en las cercanías de la ciudad de Neuss, en Renania del Norte, es ahora un museo a cargo de la fundación Insel Hombroich.

No hay comentarios.: